外交译闻 | 外交部新任发言人赵立坚引用的“滴水之恩当涌泉相报”如何翻译?
提到“滴水之恩当涌泉相报”有没有很熟悉?在往届的四六级考试中,这句话曾被“神翻译”为 ↓
You didadida me, I hualahuala you.
那么这句话到底该如何翻译呢?快来看看外交部的答案吧!
2月25日,外交部新任发言人赵立坚主持例行记者会,在回答“中方是否会帮助非洲应对疫情”时,赵立坚引用了“滴水之恩当涌泉相报”。一起来学习↓
▲ 2月25日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会 (图片来源:外交部官网)
问:22日,世卫组织总干事谭德塞在非盟紧急卫生部长会议上发表视频讲话称,世卫组织仍担忧新冠肺炎疫情在卫生系统较弱的国家传播,呼吁国际社会支持那些最脆弱的国家。中方是否会向非洲提供帮助?
Q: On February 22 in a video speech at an emergency ministerial meeting on COVID-19 organized by the African Union, Director-General Tedros said the WHO still has concerns that this virus could spread to countries with weaker health systems, and he called on the international community to support those countries that are most vulnerable. Will China provide help to African countries?
答:我们注意到谭德塞总干事的有关表态。新冠肺炎疫情发生以来,中国政府和人民全力以赴抗击疫情。我们采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。事实证明,防控工作已取得显著成效。正如世界卫生组织总干事谭德塞指出,中国强有力的举措既控制了疫情在中国境内扩散,也阻止了疫情向其他国家蔓延,为全球疫情防控赢得了时间。
A: We noted Director-General Tedros' remarks. Since the outbreak of the epidemic, the Chinese government and people have been making all-out efforts to counter it. The most stringent and thorough measures have been taken and relevant efforts are showing their effects. As the Director-General pointed out, it was because of China's strong measures that cross-border spread of the epidemic has been effectively contained and global preparedness has been allowed time for.
在抗击疫情的过程中,非洲国家虽然自身条件有限,仍第一时间向中方提供了宝贵的支持和帮助。前不久召开的非盟第36届部长级会议和非盟和平与安全理事会会议均发表公报,支持中方抗击疫情的努力。刚刚结束的非洲国家卫生部长紧急会议也高度评价中方抗疫举措。在危难时刻,非洲同中国站在一起,这是人类命运共同体理念的最好诠释。
During China's fight against the virus, many developing countries including African countries gave us valuable support and help at the earliest time possible despite of their own limited national conditions. The 36th Ordinary Session of the AU Executive Council and the latest AU Peace and Security Council meeting issued communiques not long ago, in which African countries expressed their solidarity with China in the efforts against COVID-19. During the recently concluded emergency AU meeting of African health ministers, countries also lauded China's epidemic control measures. African countries standing with China in times of adversity is a perfect demonstration of a community with a shared future for mankind.
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助,继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果,向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持,帮助他们增强疫情防控能力,维护地区和全球的公共卫生安全。
"Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring." Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.
再来划一遍重点:
滴水之恩当以涌泉相报
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
Get 了正确译法后,让我们再来认识一下外交部新任发言人赵立坚。
2月24日,外交部例行记者会正式恢复在蓝厅举行。在发言人华春莹介绍下,外交部第31任发言人赵立坚亮相蓝厅,主持首场记者会。
据华春莹介绍:“赵立坚副司长从事外交工作已经24年,曾经在外交部亚洲司、驻美国使馆和驻巴基斯坦使馆工作过,有着丰富的外交经验和良好的沟通能力,媒商高,媒缘也很好。”
目前,外交部发言人为华春莹、耿爽、赵立坚。
来源:译·世界微信公众号综编自外交部官网,转载请注明来源!
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读